穆旦 Mu Dan

from HUNGRY CHINA  SPRING  Song of Wisdom  Autumn  After the Power Failure  Self 


from HUNGRY CHINA

	(2)
	
I see Hunger watching at every house door,
Or else, his contented brother, Crime.
Nowhere could we escape from the staring
Of his eyes, the eyes of our valuable education.

Gradually he is coming between us, my dear,
For good nature can never hold his steps.
Our every weakness is being tried, I am giad-
Till Fear transforms us into stones.

Far off, he looks like our unflinching Ideal,
And now he comes with a punitive long face,
To put forth a feature daily in the newspapers
Too searching, too painful, to keep our attention for long.

And presently, my dear, sinking the ground under us,
He is shaking our thin and wearied bodies,
As if pressing for a spark of fury or whirlwind
To break out floating helplessness.

	(5)

Cruelty is born out of our heart,
He calls down light, and he creates the world.
He is your wealth, he is my safety,
He is the female charm, and a good breeding.

While young he hid himself in our love,
And by our repeated weepings is he sought out.
Henceforth he becomes popular and current like a coin,
He has written history, and he is the great man today.

All our careers are merely his career,
And there in the heart of Success lies his shrine.
The lower he is kicked, the higher he rises:
He is charity, glory, high speeches, and the smiling face.

Althought nobody would reveal his name,
All our light is come out of his light;
And when we breathe daily in the smell of his dust,
Ah, the heart's shivers-- what life! what death!

 
饥饿的中国

    (2)

我看见饥饿在每家门口,
或他对劲的兄弟,罪过;
没有一处我们可以或许逃脱,他的
直瞪的眼睛;我们做人的教育,

渐渐他来到你我之间,爱,
仁慈从没法把他回绝,
每弱点都开端受考验,我也欢畅,
直到恐惧把我们变成石头,

远远的,他原是我们不平服的抱负,
他来了却带灼桑的脸孔面孔,
天天在报上讲一篇故事,
太深切,太惊人,终究使我们隔山观虎斗,

直到今天,爱,隔断了一切,
他在摇撼我们疲弱的身体,
像是等候着有俄然的火花俄然的旋风
从我们的流落和孤独向外冲去。

    (5)

残暴从我们的心里走来,
它要有光,它创作发现了这个世界。
它是你的财帛,它是我的安然,
它是女人的美貌,高雅的教化。

从小它就藏在我们的爱情中,
我们多次的抽泣才把它肯定。
从此它像金币一样畅通,
它写过汗青,它是本日的巨人。

我们的事业全不过是它的事业,
在成功的中间已成立它的庙堂,
被踏得最低,它升起最高,
它是慈善,光荣,动听的演说,驯良的脸孔面孔。

固然没有谁声张过它的名字,
我们一切的亮光都来自它的亮光;
当我们天天呼吸在它的微尘当中,
呵,那魂灵的颤抖——是死也是生!


SPRING

Green flame flickers across the grass,
Aches to embrace you, flower.
Struggling from soil,
Flowers stretch,
As warm breezes bring sorrow, or joy.
If you're awake, push open the window ,
See how lovely are the desires that fill the garden.

Under blue sky, bewitched by eternal mysteries,
Our bodies lie tightly-clasped, twenty years old,
Like ceramic birdsongs;
You are enflamed, curling again and again,
But unable to find a final destination.
O light, shade, sound, hue¡ªall are stripped naked,
Enduring pain, waiting to enter new combinations.


春

绿色的火焰在草上摇摆,
他渴求着拥抱你,花朵。
抵抗着地盘,花朵伸出来,
当暖风吹来懊末路,或欢乐。
若是你是醒了,推开窗子,
看这满园的欲望多么斑斓。

蓝全国,为永久的迷利诱着的
是我们二十岁的紧闭的肉体,
一如那土壤做成的鸟的歌,
你们被点燃,却无处归依。
呵,光,影,声,色,都已赤裸,
疾苦着,等候伸入新的组合。


Song of Wisdom

I have reached illusion's end
In this grove of falling leaves ,
Each leaf a signal of past joy ,
Drifting sere within my heart.

Some were loves of youthful days¡ª
Blazing meteors in a distant sky ,
Extinguished , vanished without trace ,
Or dropped before me , stiff and cold as ice .

Some were boisterous friendships ,
Fullblown blossoms , innocend of coming fall .
Society dammed the pulsing blood ,
Life cast molten passion in reality's shell .

Another joy , the spell of high ideals ,
Drew me through many a twisting mile of thorn .
To suffer for ideals is no pain ;
But oh ,to see them mocked and scorned !

Now nothing remains but remorse¡ª
Daily punishment for past pride .
When the glory of the sky stands condemned,
In this wasteland, what colour survive ?

There is one tree that stands alone intact ,
It thrives , I know , on my suffering's lifeblood .
Its greenshade mocks me ruthlessly !
O wisdom tree ! I curse your every growing bud .


聪明之歌

我已走到了胡想底绝顶,
这是一片落叶漂荡的树林,
每片叶子标识表记标帜着一种欢乐,
此刻都枯黄地聚积在心里。

有一种欢乐是芳华的爱情,
那时遥远天边的光辉的流星,
有的不知去向,永久磨灭了,
有的落在脚前,冰冷而僵硬。

另外一种欢乐是喧腾的友情,
富强的花不知道还有秋季,
社会的格式代替了血的沸腾,
生活的冷风把热忱铸为实际。

另外一种欢乐是迷人的抱负,
他使我在荆棘之途走得够远,
为抱负而疾苦实在不成怕,
可骇的是看它终究成笑谈。

只有疾苦还在,它是平常生活
天天在赏罚本身畴昔的傲慢,
那残暴的天空都遭到训斥,
还有甚么彩色留在这片荒漠?

但唯有一棵聪明之树不凋,
我知道它以我的苦汁为营养,
它的碧绿是对我无情的嘲弄,
我咒诅它每片叶的滋长。


Autumn

1

The sky presents an intense azure ,
Like a drunkard restored to his senses;
The streets are noisy as ever , bustling ,
But shrouded in the still cool of autumn .

Summer long the trees rioted ,
But now have fallen pensive , as if ruminating
Past fantasies , indignations , ambitions ;
They philosophize , cascading a carpet of yellow leaves .

The fields are immaculate ;
The land has cleared its debts ;
Grain is stored in granary , soil rests ;
Nature sighs , a cool refreshing breeze.

The shadows of Death have not yet begun to fall .
All is calm and bright , radiant and rich .
The floating clouds commune with the river ;
They too would share the joy of living .

2

You , who bend beneath the burden of so many years ,
Come rest beside this reedy pond .
Farther in the distance a grey mist
Silently conceals journey's end .

In this mansion built by the sun ,
Even your worries are a part of his works ;
Rest with him awhile , chat with the sun ;
He is now a kindly old man .

Once you could read his every passion and impulse
In the wild life and vibrant colours of the earth .
Now only the chirr of crickets remains ,
Memories of green days , smiles of sere leaves .

This is the tender farewell before his long journey .
Soon his words will be fading , withering .
Why clutch this armful of green shade ?
Why will you not let the leaves drift on the wind ?

3

First the struggle , dissolution of ice and snow ;
Then the birth-agony of spring drouht ;
Until , emerging from the awesome waves of summer rain,
This river flows at last into the tranquillity of autumn .

Like crops in the fields
That have drawn their nourishment from sunlight and soil ,
I too am ripening , after climbing slope upon slope ,
Having survived so many falls and perils .

In thundering , electrified skies , in forest flames ,
Leaves and birds and insects have grown ,
Have (like me) triumphed in life .
Together we constitute an autumn chorus .

Ah, just when babbling streams , dancing trees ,
Fragrant crops unfold within my mind ,
Stern winter transmits its ultimatum
In this tranquil , autumn haven .

秋

1

天空闪现着艰深的湛蓝,
仿佛醉汉已恢复了理性;
大年夜街还一样喧哗,人来人往,
但被秋凉覆盖着一层肃静。

一全部夏季,树木多么混乱!
此刻却坠入深思,像在总结
它畴昔的狂想,激愤,扩大,
因而宣讲哲理,飘一地黄叶。

郊野的秩序变得层次分明,
地盘把债务都已还请,
谷子进仓了,土壤憩息了,
自然舒了一口气,吹来了爽风。

灭亡的阴影还没有降临,
一切安然安静安静,色采明媚而丰富;
流过的白云在与河水交心,
它也要稍许享受生的幸福。

2

你肩负着多年的重载,
歇下来吧,在芦苇的水边:
远方是一片灰白的雾霭
静静袒护着路程的终点。

处身在太阳成立的大年夜厦,
连你的忧烦也是他的作品,
歇下来吧,傍近他闲谈,
此刻他已经是和煦的老人。

这大年夜地的生命,缤纷的风景,
曾抒写过他的热忱和狂暴,
而今只剩下凄清的虫鸣,
绿色的回想,草黄的微笑。

这是他远行前柔情的辞别,
然后他的说话就纷繁干涸;
为何你却紧抱着满怀浓荫,
不让它随风飘落,一页又一页?

3

颠末端消融冰雪的斗争,
又颠末端初生之苦的春旱,
这条河水度过夏雨的惊涛,
终究流入了秋季的安恬;

攀登着一坡又一坡的我,
有如这郊野上成熟的谷禾,
从阳光和土壤接收着营养,
不知冒多少险受多少挫折;

在雷电的天空下,在火焰中,
这滋长的树叶,飞鸟,小虫,
和我一样获得了生的成功,
从而构成秋季调和的歌声。

呵,水波的喋喋,树影的舞弄,
和谷禾的喷鼻才在我心里分散,
却见严冬已递来它的┞方术,
在这舒适的、秋季的港湾。


After the Power Failure

The sun was fine , but it was down .
I turned on the light and went on working as before ,
Thinking to have driven out the night ,
And offering private thanks to civilization .
Suddenly , darkness triumphed ,
And the good old world went out .
But I took courage and lit my small candle .
The room thus lit , I continued working ,
Without losing heart , but longing twice as much for the sun.

Next day , I awoke to brilliant daylight ,
Found my candle still standing on the desk .
I examined it : the wax was spent ,
And tears ran down on either side .
I knew then how many gusts of wind it had
Survived that one night .
Gratefully I put it aside ,
Paying silent tribute to this miniature graveyard .

停电以后

太阳最好,可是它下沉了,
拧开电灯,工作还是进行。
我们还觉得从此驱走夜,
暗暗感激我们的文明。
可是俄然,暗中击败一切,
美好的世界从此消掉灭踪。
但我点起小小的烛炬,
把我的室内又照得通明:
继续工作也绝不气馁,
只是对太阳加倍地神驰。

第二天展开眼,白日更光辉,
小小的烛台还摆在桌上。
我细看它,不单耗尽了油,
并且残留的泪挂在两旁:
这是我才想起,本来一夜间,
有很多阵风都要它抵抗。
因而我感激感动地把它拿开,
默念这可敬的小小坟场。


Self

Not knowing which world to call home ,
He chose an arbitrary tongue and creed ,
Pitched an improvised tent on sand .
Beneath the canopy of a little star ,
He began his heart's commerce with things :
was that the real me ?

By chance on his long trek he encountered an idol ,
Assumed the semblanceof a worshipper ,
Calling these men friends , those men enemies ,
Deploying emotions in their appropriate places .
The little shop of his life throve :
was that the real me ?

After a spell of prosperity he went broke ,
As if he had toppled his own dynasty .
The world cold-shouldered him , ridiculed him , punished him ,
And yet all he had lost was his crown .
Lying awake at night he brooded :
was that the real me ?

Meanwhile another world was posting bills for a missing person .
His disappearance surprised the vacant room
Where another dream was waiting for him to dream ,
And numerous rumours were ready to give him a shape
Hinting at an unwritten biography :
was that the real me ?


本身

不知哪个世界才是他的故乡,
他选择了这类说话,这类宗教,
他在沙上搭起一个姑且的┞肥篷,
因而受着头上一颗细姨的覆盖,
他开端和事物作着豪情的生意:
  不知那是不是确是我本身。

在征途上他偶然碰见一个偶像,
因而变成它的跪拜者的样子容貌,
把这些称为友,把那些称为敌,
喜怒哀乐都摆到了应摆的处所,
他的生活的小店光辉而都丽:
  不知那是不是确是我本身。

昌隆了一个期间,他就破了产,
仿佛一个王朝被本身的手颠覆,
事物冷酷他,嘲笑他,赏罚他,
但他掉掉落的不过是一个王冠,
午夜不眠时他确曾感应愁闷:
  不知那是不是确是我本身。

另外一个世界招贴着寻人启事,
他的掉踪引发了空室的惊奇,
那边还有一场梦等他去睡眠,
还有多少谎言都等着制造他,
这都暗示一本未写成的传记:
      不知那是不是确是我本身。


中國詩歌庫 中華詩庫 中國詩典 中國詩人 中國詩壇 首頁

xxfseo.com