普希金 (Alexander Sergeevich Pushkin)

К... (Керн) 致克恩  Зимняя дорога 冬季的道路  Что в имени тебе моем? 我的名字  ЭЛЕГИЯ 哀歌 


К... (Керн) 致克恩

К... (Керн)

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный,
И снились милые черты.

Шли годы.  Бурь порыв мятежной
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.

致克恩①

我记得那美好的一瞬: 
在我的眼前呈现了你, 
有如昙花一现的幻影, 
有如纯粹之美的天仙。

在那无望的忧闷的┞粉磨中, 
在那闹热热烈繁华的浮华生活的困扰中, 
我的耳边悠长地响着你和顺的声音, 
我还在睡梦中见到你可爱的倩影。
 
很多年代畴昔了。狂风骤雨般的激变 
遣散了旧日的胡想, 
因而我忘怀了你和顺的声音, 
还有你那天仙似的倩影。
 
在穷山恶水,在囚禁的阴晦生活中, 
我的日子就那样静静地磨灭, 
没有倾慕的人,没有诗的魂灵, 
没有眼泪,没有生命,也没有爱情。
 
此刻心灵已开端复苏, 
这时候在我的眼前又从头呈现了你, 
有如昙花一现的幻影, 
有如纯粹之美的天仙。
 
我的心在狂喜中跳跃, 
心中的一切又中间复苏, 
有人倾慕的人,有了诗的灵感, 
有了生命,有了眼泪,也有了爱情。 
                        1825

                          戈宝权译

①安·彼·克恩(1800-1879),普希金在彼得堡和她相
识,后来他软禁在米海洛夫村时,克恩又来到该村四周的
三山村作客,和普希金经常交往,克恩分开时,普希金将
这首诗送给她。


Зимняя дорога 冬季的道路

Зимняя дорога

Сквозь волнистые туманы
Пробирается луна,
На печальные поляны
Льет печально свет она.

По дороге зимней, скучной
Тройка борзая бежит,
Колокольчик однозвучный
Утомительно гремит.

Что-то слышится родное
В долгих песнях ямщика:
То разгулье удалое,
То сердечная тоска...

Ни огня, ни черной хаты,
Глушь и снег... Навстречу мне
Только версты полосаты
Попадаются одне...

Скучно, грустно... Завтра, Нина,
Завтра к милой возвратясь,
Я забудусь у камина,
Загляжусь не наглядясь.

Звучно стрелка часовая
Мерный круг свой совершит,
И, докучных удаляя,
Полночь нас не разлучит.

Грустно, Нина: путь мой скучен,
Дремля смолкнул мой ямщик,
Колокольчик однозвучен,
Отуманен лунный лик.

冬季的道路

透过一层轻纱似的薄雾
月亮洒下了它的幽光,
它凄清的┞氛着一片林木,
照在林边萧瑟的野地上。

在枯索的科天的道上	
三只猎犬拉着雪橇奔驰,
一路上铃声叮本地响,
它响得那么倦人的单调。

从车夫唱着的悠长的歌
能听出乡土的某种心肠;
它时而是粗野的欢乐,
时而是心里的哀伤。……

看不见灯火,也看不见
黝黑的茅舍,只有冰雪、荒地……
只有一条里程在眼前
朝我奔来,又向撤退撤退去……

我厌倦,愁闷……明天,妮娜,
明天啊,我就坐在炉火边
忘记于一切,并且只把
亲爱的人儿看个不倦。

我们将等候时钟滴嗒地
绕完了有节拍的一周,
等午夜使讨厌的人们散去,
那时我们也不会分手。

我愁闷,妮娜:路是如此漫长,
我的车夫也已沉默,困乏,
一路只有车铃单调地响,
浓雾已遮住了月亮的脸。
            1826
             查良铮译


Что в имени тебе моем? 我的名字

Что в имени тебе моем?

то в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальний,
Как звук ночной в лесу глухом.

Оно на памятном листке
Оставит мертвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.

Что в нем? Забытое давно
В волненьях новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.

Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я...

“我的名字……”①

我的名字对你有甚么意义? 
它会死去,象大年夜海拍击海堤 
发出的愁闷的汩汩涛声, 
象密林中幽幽的夜声。 

它会在记念册的黄页上 
留下暗淡的印痕, 
就像用无人能懂的说话 
在墓碑上刻下的斑纹。 

它有甚么意义?早已被忘记 
在新的狠恶的风波里, 
它不会给你的心灵 
带来纯粹、和顺的回想。 

可是你在孤独、哀痛的日子, 
请你暗暗地念一念我的名字, 
并且说:有人在记念我, 
活着上我活在一小我的心里。 
                      
            汤毓强  陈浣萍译
 ①这首诗写在著名佳丽卡·索班斯卡娅的记念册里。


ЭЛЕГИЯ 哀歌

ЭЛЕГИЯ

Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Но, как вино — печаль минувших дней
В моей душе чем старе, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое море.

Но не хочу, о други, умирать;
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
И ведаю, мне будут наслажденья
Меж горестей, забот и треволненья:
Порой опять гармонией упьюсь,
Над вымыслом слезами обольюсь,
И может быть — на мой закат печальный
Блеснет любовь улыбкою прощальной.

哀歌
  
那狂热年代已逝去的欢乐, 
象酒后模糊的头痛将我熬煎。 
可是和酒一样,旧日的愁闷 
在我的心中越久就越强烈。 
我的道路苦楚,将来的海洋 
也只会给我带来辛劳和哀痛。 

但是伴侣啊!我却不肯死。 
为了能思考和疾苦,我要活下去。 
我知道,我会尝到极大年夜的乐趣, 
有时我还会被和写的乐声沉醉, 
我又会对着胡想的产儿挥洒热泪, 
或许,对我生命的忧悒的晚照, 
爱情乃至还会闪现临别的微笑。 
                      1830
            汤毓强  陈浣萍译


中國詩歌庫 中華詩庫 中國詩典 中國詩人 中國詩壇 首頁

xxfseo.com