徐志摩 (Xu Zhimo)

Saying Good-bye to Cambridge Again  Chance 


Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.

But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away

再别康桥

轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的┞沸手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是落日中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头泛动。

软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康桥的柔波里,
我甘做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斓里放歌。
可是我不克不及放歌,
暗暗是分袂的笙萧;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!

暗暗我走了,
正如我暗暗的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。


Chance

I am a cloud in the sky,
A chance shadow on the wave of your heart.
Don't be surprised,
Or too elated;
In an instant I shall vanish without trace.

We meet on the sea of dark night,
You on your way, I on mine.
Remember if you will,
Or, better still, forget
The light exchanged in this encounter.

偶然

我是天空里的一片云
偶然投影在你的波心
你没必要讶异
更不必欢乐
在转刹时覆灭了踪迹
你我重逢在黑夜的海上
你有你的
我有我的标的目标
你记得也好
最好你忘掉落
在这交会时互放的光线。


中國詩歌庫 中華詩庫 中國詩典 中國詩人 中國詩壇 首頁

xxfseo.com