伊戈爾遠征記(節選)

俄羅斯十二世紀的史詩


伊戈爾等候著親愛的兄弟符塞伏洛德
而英勇的野牛符塞伏洛德對他這樣說:
“唯一的弟兄,
僅有的光亮——
你,伊戈爾啊!
我們倆都是斯維雅托斯拉維奇。
我的兄弟啊,請奮起
本身快捷的戰馬,
而我的馬,卻早已在
庫爾斯克近郊披鞍待發。
而我的庫爾斯克人,都是有經驗的戰士:
在號聲中誕生,
在頭盔下長大年夜,
用長矛的利刃進餐,
他們認識道路,
他們熟谙山谷,
他們緊張起弓弦,
打開了箭囊.
磨快了馬刀;
他們縱馬奔馳,比如田野上的灰狼,
爲本身尋求榮譽,爲王公尋求榮光。

這時候伊戈爾踏上金镫,
在曠野裏開始趱行。
太陽用黑懊魅遮斷了他的道路;
夜向他轟鳴著大年夜雷雨,並將鳥兒都驚醒
還響起了野獸的吼嘯;
枭妖疏松起羽毛—一
叮咛那——未知的地盘
伏爾加,
波莫列,
波蘇列.
蘇羅什,
柯爾松,
還有你.特穆托羅康的神像,全都快來傾聽
因而波洛夫人在未修辟的道路上
奔向大年夜頓河;
午夜裏,他們的大年夜車辚辚地吵嚷著,
比如一群被驚起的天鵝。
而伊戈爾率領著戰士奔向頓河!
要知道,鳥兒在橡樹上窺伺著
他的災禍;
豺狼在深谷裏嗥起
雷雨;
山j鷹尖聲地召喚野獸來銜取骨骸;
狐狸狂吠著那紅色的盾牌。

啊,俄羅斯的國土!你已落在崗丘的那邊了

幽略的長夜降臨了。
晚霞掉去了光輝,
大年夜霧遮沒了田野。
夜莺的啼啭入眠了,
寒鴉的噪語已經蘇醒。
俄羅斯人以紅色的盾牌遮斷了遼闊的田野
爲本身尋求榮譽,爲王公尋求光榮。

星期五的凌晨
他們擊潰了邪惡的波洛夫的大年夜軍.
像利箭一樣漫衍在田野上,
他們俘擄了波洛夫的美麗姑娘
還搶走她們的黃金,
绫羅綢緞
和名貴的繡錦。
用被單,
用鬥篷,
用皮襖,
還有波洛夫人的各式各樣的┞蜂珠寶物
在沼澤、泥擰的处所
他們開始鋪搭一座座的橋梁。
英勇的斯維雅托斯拉維奇擄獲了——
一面紅色的軍旗.
一幅白色的旌幡.
一支紅色的權杖.
一根投色的矛杆!

奧列格的英勇的後裔在田野裏瞌睡沈沈
飛很多麽遙遠啊!
他生來原不是爲了淩辱
蒼鷹.
白隼,
和你,玄色的烏鴉啊.
邪惡的波洛夫人!
戈紮克像灰狼似地奔驰,
而康恰克給他指引通向大年夜頓河的道路。

第二天的凌晨,
血的朝霞公布了拂晓,
玄色的烏雲從海上升起,
想要掩蔽四個太陽,
那藍色的閃電在烏雲中躍動。
巨大年夜的雷聲將要轟響了!
大年夜雨將像亂箭一樣從大年夜頓河的對岸襲來!
在卡雅拉河上,
在大年夜頓河旁邊,
这里长矛要断了, .
那裏砍在波洛夫人頭盔上的馬刀要鈍了!

俄羅斯的國土!你已落在崗丘的那邊了!
現在風,斯特裏鮑格的子孫啊,正將一陣陣亂箭
從海上吹向伊戈爾的英勇的軍隊。
大年夜地鳴響著,
河水正濁濤滾滾地流,
飞法粉饰了饺税, ·
那些軍旗說:
波洛夫人從頓河.
從海上湧來,
從四面八方包圍了俄羅斯的軍隊。
魔鬼的兒女們以呐喊隔斷了田野,
而英勇的俄羅斯人用紅色的盾牌遮斷了田野。

英勇的野牛符塞伏洛德!
你站在戰場上,
把利箭向敵軍紛紛射去,
用鋼劍劈擊他們的頭盔!
野牛啊,
你的金盔閃耀著,你跑向哪裏,
哪裏就有波洛夫人的邪惡的頭顱落地。
阿瓦爾人的頭盔也全被你鋒利的馬刀
砍碎了,英勇的野牛符塞伏洛德!
弟兄們,對于這位忘記了榮譽和財富,
和車爾尼戈夫城中父親的黃金寶座,
和本身所嬌寵的、美麗的戈列葆甫娜的愛情與撫慰
的人,
那身上的創傷還算得了什麽?

度過了特羅揚的世紀,
又度過了雅羅斯拉夫的時代,
奧列格的、奧列格·斯維雅托斯拉維有的
那些遠征也都成了過去。

要知道,那奧列格用寶劍鑄成背叛,
井將箭镞播種在大年夜地。
他在特穆托羅康城一踏上金镫,
那旧日的大年夜雅羅斯拉夫使聽見叮叮的響聲,
而符塞伏洛德的兒子符拉季米爾啊,
天天凌晨都在車爾尼戈夫堵起本身的耳朵。
豪語把鮑裏斯·維雅契斯拉維奇
奉上了法庭,
並因那對奧列格的淩辱,
它在卡尼納河上
爲英勇而年輕的王公錦上綠色的喪罩。
就從這卡雅拉河上,斯維稚托鮑爾克号令把本身的
父親
用匈牙利的溜蹄馬
運回基輔的聖·索菲亞教堂。
那時候,在奧列格·戈裏斯拉維奇時代,
內讧的種子播下了,并且芽兒已在萌動。

達日吉鮑格的子孫的財富毀滅了;
人的生命在王公們的叛亂裏縮短了。
那時候俄羅斯國土上很少聽到農平易近們的喊叫
但烏鴉卻一面分啄著屍體,
一面呱呱地叫個不断,
而寒鴉也在傾談著本身的話語,
筹算飛去尋找本身的獵物。

那是發生于往昔的戰鬥和遠征中。
但像這樣的戰鬥卻還不曾聽見說!
从朝晨到夜晚, .
從夜晚到天明,
利箭紛飛著.
馬刀在頭盔上铿铿地砍,
鋼矛喀嚓喀嚓分裂著
在那不着名的田野,
在波洛夫的地盘中間。
馬蹄下的黑土中撒滿了屍骨,
渗透了鮮血:
憂愁的苗芽已在俄羅斯國土上長出。

拂晓前,從遠方
那是什麽在朝我的耳邊叫囂,
那是什麽在朝我的耳旁鳴響?
伊戈爾在召回本身的軍隊,
因爲他疼惜親愛的兄弟符塞伏洛德。
厮殺了一天,
又一天;
而在第三天的晌午,伊戈爾的軍旗紛紛倒落
這時弟兄二人在急湍的卡雅拉河岸分了手;
這時血酒不夠了,
這時英勇的俄羅斯人結束了他們的灑宴:
他們讓親家們痛飲.而本身
卻爲俄羅斯國家犧牲了。
青草同情地低下頭來.
而樹木悲淒地垂向地面。

要知道,弟兄們,憂郁的時代來到了,
荒凉已經把軍隊掩蓋。
屈辱在達日吉鮑格子孫的軍隊中站起來
像一名少女,她踏上了特羅揚的國土,
用本身的天鵝的翅翼在頓河旁邊的
蓝色的海上拍击; ‘
水花四濺,她在排解著大年夜量的時光。
王公們抗擊邪惡人的鬥爭遏制了,
因爲弟兄對弟兄說道:
“這是我的,那也是我的。”
關于小的工作
王公們就說“這是大年夜的”,
因而他們本身給本身制造了叛亂。
而那邪惡的人便節節勝利地、從四面八方
侵入俄羅斯的國土。

啊,那毆打鳥兒的蒼鷹飛遠了,——飛向迢迢的海濱!
伊戈爾的英勇的軍隊不再會蘇醒!
卡爾娜和熱麗亞②對那犧牲的軍隊大年夜聲呼喚著
用火角漫衍著熊熊的焰柱
在俄羅斯的國土上奔駐著。
俄羅斯的婦女們一面抽泣,—面悲訴
‘我們怎麽想也想不來、
怎麽盼也盼不到、
怎麽瞧也瞧不見
本身的那些親人,
而我們手裏就沒有積攢下寸金分銀。”

弟兄們,基輔悲傷地呻吟起來,
而車爾尼戈夫也在沮喪地吟歎了。
憂愁在俄羅斯國土上泛濫;
大年夜量的哀思在俄羅斯國土上奔流。
王公們本身給本身制造了叛亂,
而那邪惡的人,
節節勝利地侵襲著俄羅斯國土,
並且要征斂每戶一張松鼠皮的貢賦。

因爲那兩個英勇的斯維雅托斯拉維奇,
伊戈爾和符塞伏洛德,
已經以本身的不睦喚醒了詭谲的陰謀,
而他们的父親
威武的基輔大年夜公原已以本身的威嚴
將這論調的陰謀粉碎
他用本身的雄師
和鋼劍把波洛夫人擊潰,
攻入了他們的国土.
踏破了丘陵和山谷,
攪渾了江河和湖泊,
填幹了激流和沼澤。
像一陣旋風,把邪惡的柯比雅克
從海灣、從波洛夫人那鋼鐵般的
大年夜軍中攫奪過來:
因而柯比雅克倒斃在基輔城、
在斯維雅托斯拉夫的军人殿。
這時德意志人和威尼斯人,
這時希臘人和捷克人
都在把斯維稚托斯拉夫歌頌,
都在譴責伊戈爾公,
他把財帛沈溺在波洛夫的卡雅拉河的河底
向裏邊傾倒了俄羅斯的黃金。
這時,伊戈爾公翻下金色的馬鞍、
踏上奴隸的馬镫。
城壘在垂頭喪氣,
而歡樂都已匿迹消蹤。

(魏荒弩譯)


中國詩歌庫 中華詩庫 中國詩典 中國詩人 中國詩壇 首頁

xxfseo.com